index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 456.2.1

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 456.2.1 (TX 13.10.2014, TRde 28.02.2014)



§ 9''
40 -- Mögest du, oh Sonnengott, [den Ritual]herrn aus böser Unrein[heit, aus ieššar, aus Hexe]rei, aus Streit, aus Bedrängnis …10
Zu der unsicheren Ergänzung iešnaz alwanzinaz vgl. die Folge derselben Begriffe in kolon 25. Bawanypeck 2005, 268: [al-wa-an-ze-eš-n]a!-az (ohne iešnaz).
Ergänzung der Imperativform des Verbs unbekannter Bedeutung darai- auf Grund der Parallele in kola 25-27.
Dieser Satz könnte vermuten lassen, dass die Bedeutung des Verbs darāi- (in Verbindung mit dem Präverb katta) 'befreien' lauten könnte. Diese Bedeutung könnte auch in kolon 37 gut passen. Tatsächlich könnte hier der Sinn des Satzes darin bestehen, dass der Hals des Tieres/der Tiere von dem Joch? (vgl. dazu kolon ) befreit wird. Dagegen scheinen kola 24 und 30 schwieriger zu erklären zu sein.

Editio ultima: Textus 13.10.2014; Traductionis 28.02.2014